Author Archives: MeekSpaceNG

Unknown's avatar

About MeekSpaceNG

MeekSpaceNG - free theocratic materials and downloads We've assembled wonderful selection of fun free theocratic multimedia, crossword puzzles, Bible Reading Schedules, Documents, Templates and various useful research tools for Jehovah's Witnesses, and we offer them all to you for free use and distribution. Jehovah’s Witnesses Theocratic Software. With life becoming ever so full and busy these days, easy access to important resources is both a time-saver and an inspiration, MeekSpaceNG has assembled a wonderful selection of downloads for Jehovah's Witnesses, and we offer them all to you for free use and distribution. Many of these aids are practical, others are a source of motivation, and they're all intended for your enrichment, easy research, pleasure and enjoyment. You'll discover a wide variety of different file types in these collections which among others include multimedia, templates, Word and PDF documents. Theocratic Software offerings range from a complete chronology of "The Promised Seed" (Genesis) to personal Bible reading schedules in a variety of formats. You'll even find a Bible timeline for daily use that puts important scriptural references at your fingertips. Simplify organizational duties with templates for Our Christian Life and Ministry, midweek and weekend meetings, announcements or congregation accounts. Assembly and Regional Convention notebooks are available as well as Life and Ministry workbook and worksheets for adults and the kids are equally given prominent attention. Develop Bible reading schedules, outline study programs, and track field service time. From delightful children's activities to inspiring desktop wallpaper, these JW theocratic downloads are engaging and entertaining resources for the whole family. As God's organization is ever more using jw.org as a means to distribute spiritual food, meekspaceNG was created to find ways to alert the reader of the latest information, releases and updates from the official website. However, we don't allow posting of entire articles or magazines here, only links to such articles will be provided. We know there is such a condition as "fair use". This allows for quoting portions and discussing it. Here is the "official" info on fair-use: https://www.copyright.gov/fair-use/more-info.html. This rule we are bound to respect to the fullest. However, if in anyway we are overstepping our bounds, we are ready for adjustments. We conclude by saying that this is personal project and is in no way officially connected with jw.org. we are jw friendly. We believes in all the teaching of the Giverning Body of JW's Friends and propaging the ideals and doctrines of the organization as the only Channel Jehovah is using today. We therefore encourage all visitors and users of the blog to visit https://www.jw.org which is the official web for Jehovah's organization.

New World Translation of the Holy Scriptures: Features

New World Translation of the Holy Scriptures

FeaturesEdit

The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version. The translators use the terms “Hebrew-Aramaic Scriptures” and “Christian Greek Scriptures” rather than “Old Testament” and “New Testament”, stating that the use of “testament” was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14.[37] Headings were included at the top of each page to assist in locating texts; these have been replaced in the 2013 revision by an “Outline of Contents” introducing each Bible book. There is also an index listing scriptures by subject.
Square brackets [ ] were added around words that were inserted editorially, but were removed as of the 2006 printing. Double brackets were used to indicate text considered doubtful. The pronoun “you” was printed in small capitals (i.e., YOU) to indicate plurality, as were some verbs when plurality may be unclear. These features were discontinued in the 2013 release. The New World Translation attempts to indicate progressive rather than completed actions, such as “proceeded to rest” at Genesis 2:2 instead of “rested”. The 2013 release indicates progressive verbs only where considered contextually important.

Use of JehovahEdit

The name Jehovah is a translation of the Tetragrammaton (Hebrewיהוה‎, transliterated as YHWH), although the original pronunciation is unknown. The New World Translation uses the name Jehovah 6,979 times in the Old Testament.[38] According to the Watch Tower Society, the Tetragrammaton appears in “the oldest fragments of the Greek Septuagint”.[39] In reference to the Septuagint, biblical scholar Paul E. Kahle stated, “We now know that the Greek Bible text as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by Kyrios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS (manuscripts). It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more.”[40] However, according to professor Albert Pietersma, since pre-Christian times « adonai » and the Tetragrammaton where considered equivalent to the Greek term « kyrios ». Pietersma stated that “The translators felt no more bound to retain the tetragram in written form than they felt compelled to render distinctively Hebrew el, elohim or shaddai.”[41] Moreover, he considers that old manuscripts containing the tetragram, like the papyrus Fouad 266, “is evidence of a secondary stage.”[42]
The New World Translation also uses the name Jehovah 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words kyrios (Lord) and theos (God).[43] The use of Jehovah in the New Testament is very rare, but not unique to the New World Translation.[44] Walter Martin, an evangelical minister, wrote, “It can be shown from literally thousands of copies of the Greek New Testament that not once does the tetragrammaton appear.”[45] However, the translators of the New World Translation believed that the name Jehovah was present in the original manuscripts of the New Testament when quoting from the Old Testament, but replaced with the other terms by later copyists. Based on this reasoning, the translators consider to have “restored the divine name”, though it is not present in any extant manuscripts.[46][47]

EditionsEdit

In 1984, a Reference edition of the New World Translation was released in addition to a revision of the regular volume.[48][49] The regular edition includes several appendices containing arguments for various translation decisions, maps, diagrams and other information; and over 125,000 cross references. The reference edition contains the cross references and adds footnotes about translation decisions and additional appendices that provide further detail relating to certain translation decisions and doctrinal views.[50]

Kingdom Interlinear Translation of the Greek ScripturesEdit

The New World Bible Translation Committee included the English text from the New World Translation in its 1969 and 1985 editions of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. It also incorporates the Greek text published by Westcott and Hort in The New Testament in the Original Greek and a literal word-for-word translation.[51][52]

Non-print editionsEdit

In 1978, the Watch Tower Society began producing recordings of the New World Translation on audio cassette,[53] with the New Testament released by 1981[54] and the Old Testament in three albums released by 1990.[55] In 2004, the NWT was released on compact disc in MP3 format in major languages.[56] Since 2008, audio downloads of the NWT have been made available in 18 languages in MP3 and AAC formats, including support for Podcasts.

A diskette edition of the NWT released in 1993
In 1983, the English Braille edition of the New World Translations New Testament was released;[57] the complete English Braille edition was released by 1988.[58] NWT editions have since become available in several additional Braille scripts.[59] Production of the NWT in American Sign Language began in 2006, with the complete New Testament made available by 2010;[60] sign language editions are also available for download.[61]
In 1992 a digital edition of the New World Translation of the Holy Scriptures—With References was released on floppy disk. Since 1994, the New World Translation of the Holy Scriptures—With References has been included in the Watchtower Library on CD-ROM, available only to baptized Jehovah’s Witnesses.[62][63] Both editions of the New World Translation are available online in various languages and digital formats.[64][65][66] Since 2015, a Study Edition of the New World Translation has been gradually released online starting with the books of the New Testament, based on the 2013 revision with additional reference material.[67]

from Blogger http://meekspaceng.blogspot.com/2019/10/new-world-translation-of-holy_36.html

New World Translation of the Holy Scriptures: Translation

New World Translation of the Holy Scriptures

TranslationEdit

According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.[33]

Textual basisEdit

The master text used for translating the Old Testament into English was Kittel’s Biblia Hebraica. The Hebrew texts, Biblia Hebraica Stuttgartensia and Biblia Hebraica Quinta, were used for preparing the latest version of this translation. Other works consulted in preparing the translation include Aramaic Targums, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Torah, the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, the Masoretic Text, the Cairo Codex, the Aleppo CodexChristian David Ginsburg‘s Hebrew Text, and the Leningrad Codex.[34][35]
The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort(1881) was used as the basis for translating the New Testament into English. The committee also referred to the Novum Testamentum Graece (18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943) and Augustinus Merk (1948). The United Bible Societies‘ text (1975) and the NestleAland text (1979) were used to update the footnotes in the 1984 version. Additional works consulted in preparing the New World Translation include the Armenian VersionCoptic Versions, the Latin Vulgate, Sistine and Clementine Revised Latin TextsTextus Receptus, the Johann Jakob Griesbach‘s Greek text, the Emphatic Diaglott, and various papyri.[34]

Other languagesEdit

Translation into other languages is based on the English text, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek.[36] The complete New World Translation has been published in more than one hundred languages or scripts, with the New Testament available in more than fifty additional languages.
When the Writing Committee approves the translation of the Bible into a new language, it appoints a group of baptized Jehovah’s Witnesses to serve as a translation team. Translators are given a list of words and expressions commonly used in the English New World Translation with related English words grouped together (e.g. atoneatonement or propitiation). A list of vernacular equivalents is then composed. A database of Greek and Hebrew terms is available where a translator has difficulty rendering a verse. The vernacular terms are then applied to the text in the target language. Further editing and translation is then performed to produce a final version.[28]

from Blogger http://meekspaceng.blogspot.com/2019/10/new-world-translation-of-holy_99.html

New World Translation of the Holy Scriptures: History

New World Translation of the Holy Scriptures

HistoryEdit

Until the release of the New World Translation, Jehovah’s Witnesses in English-speaking countries primarily used the King James Version.[7][8] According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that most Bible versions in common use, including the Authorized Version(King James), employed archaic language. The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms.[9] Additionally, over the centuries since the King James Version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages have become available. According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages, allowing linguists to better understand certain aspects of the original languages.[10]
In October 1946, the president of the Watch Tower Society, Nathan H. Knorr, proposed a fresh translation of the New Testament, which Jehovah’s Witnesses usually refer to as the Christian Greek Scriptures.[11] Work began on December 2, 1947 when the “New World Bible Translation Committee” was formed, composed of Jehovah’s Witnesses who professed to be anointed.[12][13] The Watch Tower Society is said to have “become aware” of the committee’s existence a year later. The committee agreed to turn over its translation to the Society for publication[14] and on September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society’s New York and Pennsylvania corporations where he again announced to the directors the existence of the committee[15] and that it was now able to print its new modern English translation of the Christian Greek Scriptures. Several chapters of the translation were read to the directors, who then voted to accept it as a gift.[14]
The New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released at a convention of Jehovah’s Witnesses at Yankee StadiumNew York, on August 2, 1950. The translation of the Old Testament, which Jehovah’s Witnesses refer to as the Hebrew Scriptures, was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The complete New World Translation of the Holy Scriptures was released as a single volume in 1961, and has since undergone minor revisions.[16]Cross references which had appeared in the six separate volumes were updated and included in the complete volume in the 1984 revision.[17]
In 1961 the Watch Tower Society began to translate the New World Translation into Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish; the New Testament in these languages was released simultaneously in July 1963 in Milwaukee, Wisconsin. By 1989 the New World Translation was translated into eleven languages, with more than 56,000,000 copies printed.[18]

TranslatorsEdit

The New World Translation was produced by the New World Bible Translation Committee, formed in 1947. This committee is said to have comprised unnamed members of multinational background.[19] The committee requested that the Watch Tower Society not publish the names of its members,[20][21] stating that they did not want to “advertise themselves but let all the glory go to the Author of the Scriptures, God,”[22] adding that the translation, “should direct the reader… to… Jehovah God”.[23] The publishers believe that “the particulars of [the New World Bible Translation Committee’s members] university or other educational training are not the important thing” and that “the translation testifies to their qualification”.[23]
Former high-ranking Watch Tower staff have identified various members of the translation team. Former governing body member Raymond Franz listed Nathan H. KnorrFredrick W. Franz, Albert D. Schroeder, George D. Gangas, and Milton G. Henschel as members of the translation team, adding that only Frederick Franz had sufficient knowledge in biblical languages.[24][25] Referring to the identified members, evangelical minister Walter Ralston Martin said, “The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation… None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree.” Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation.[26][27]

Translation Services DepartmentEdit

In 1989 a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah’s Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology. Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years. During the period from 1963 to 1989, the New World Translation became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department in 1989, there has been a significant increase in the number of languages in which the New World Translation has been made available.[28][29]

2013 revisionEdit

At the Watch Tower Society’s annual meeting on October 5, 2013, a significantly revised translation was released. Referring to the new revision, the publishers stated, “There are now about 10 percent fewer English words in the translation. Some key Biblical terms were revised. Certain chapters were changed to poetic format, and clarifying footnotes were added to the regular edition.”[30]
The Pericope Adulterae (John 7:53 – 8:11) and the Short and Long Conclusions of Mark 16 (Mark16:8–20)—offset from the main text in earlier editions—were removed. The new revision was also released as part of an app called JW Library.[31] As of July 2019, the 2013 edition of the New World Translation has been translated into 29 languages.[32]

from Blogger http://meekspaceng.blogspot.com/2019/10/new-world-translation-of-holy.html

Examining the Scriptures Daily—2019 Thursday, October 10

Thursday, October 10

I know [my brotherwill rise in the resurrection on the last day.​—John 11:24.
As did Martha, Jehovah’s loyal servants knew that a future time of resurrection was in store. Think of what God told Abraham to do with Isaac, the long-awaited heir. Jehovah said: “Take, please, your son, your only son whom you so love, Isaac, and . . . offer him up . . . as a burnt offering.” (Gen. 22:2) Imagine the feelings that such a command would stir up. Jehovah had promised that through Abraham’s offspring all nations would be blessed. (Gen. 13:14-16; 18:18; Rom. 4:17, 18) Also, Jehovah said that the blessing would come “through Isaac.” (Gen. 21:12) But how could that occur if Abraham put Isaac to death as a sacrifice? Paul was inspired to explain that Abraham believed that God was able to raise Isaac from the dead. (Heb. 11:17-19) Abraham could not know when his son would be raised to life again. But he trusted that Jehovah would resurrect Isaac. w17.12 5-6 ¶12-14

from Blogger http://meekspaceng.blogspot.com/2019/10/examining-scriptures-daily2019-thursday.html

Examining the Scriptures Daily—2019 Thursday, October 10

Thursday, October 10

I know [my brotherwill rise in the resurrection on the last day.​—John 11:24.
As did Martha, Jehovah’s loyal servants knew that a future time of resurrection was in store. Think of what God told Abraham to do with Isaac, the long-awaited heir. Jehovah said: “Take, please, your son, your only son whom you so love, Isaac, and . . . offer him up . . . as a burnt offering.” (Gen. 22:2) Imagine the feelings that such a command would stir up. Jehovah had promised that through Abraham’s offspring all nations would be blessed. (Gen. 13:14-16; 18:18; Rom. 4:17, 18) Also, Jehovah said that the blessing would come “through Isaac.” (Gen. 21:12) But how could that occur if Abraham put Isaac to death as a sacrifice? Paul was inspired to explain that Abraham believed that God was able to raise Isaac from the dead. (Heb. 11:17-19) Abraham could not know when his son would be raised to life again. But he trusted that Jehovah would resurrect Isaac. w17.12 5-6 ¶12-14

PowerPoint

PowerPoint 

from Blogger http://meekspaceng.blogspot.com/2019/10/powerpoint.html

Examining the Scriptures Daily—2019 Wednesday, October 9

Wednesday, October 9

My feet had almost strayed.​—Ps. 73:2.
What if your son or daughter begins to express doubts at some point after baptism? For example, a baptized adolescent may seem attracted to the things of the world or may begin to question the wisdom of living by Bible principles. (Ps. 73:1, 3, 12, 13) As a parent, realize that how you handle such questioning on the part of your son or daughter may influence whether your child will choose to draw closer to your faith or he will draw away from it. Be determined not to declare war with your child over this issue, whether he is still quite young or he is now an adolescent. Your goal should be to provide loving support and help in a winning way. Of course, a youth who is baptized has made a solemn dedication to Jehovah. That dedication is a promise to love God and to put his will above everything else. (Mark 12:30) Jehovah does not take that promise lightly, and it should not be taken lightly by anyone who has made it.​—Eccl. 5:4, 5w17.12 22 ¶16-17

from Blogger http://meekspaceng.blogspot.com/2019/10/examining-scriptures-daily2019_9.html

Examining the Scriptures Daily—2019 Wednesday, October 9

Wednesday, October 9

My feet had almost strayed.​—Ps. 73:2.
What if your son or daughter begins to express doubts at some point after baptism? For example, a baptized adolescent may seem attracted to the things of the world or may begin to question the wisdom of living by Bible principles. (Ps. 73:1, 3, 12, 13) As a parent, realize that how you handle such questioning on the part of your son or daughter may influence whether your child will choose to draw closer to your faith or he will draw away from it. Be determined not to declare war with your child over this issue, whether he is still quite young or he is now an adolescent. Your goal should be to provide loving support and help in a winning way. Of course, a youth who is baptized has made a solemn dedication to Jehovah. That dedication is a promise to love God and to put his will above everything else. (Mark 12:30) Jehovah does not take that promise lightly, and it should not be taken lightly by anyone who has made it.​—Eccl. 5:4, 5w17.12 22 ¶16-17

Examining the Scriptures Daily—2019 Tuesday, October 8

Tuesday, October 8

I will refresh you.​—Matt. 11:28.
Jesus added: “Take my yoke upon you . . . For my yoke is kindly, and my load is light.” (Matt. 11:29, 30) How true that statement is! At times, we may feel exhausted when we leave home to attend a congregation meeting or to engage in the field ministry. But how do we feel when we return? Refreshed​—and better prepared to deal with life’s trials. Jesus’ yoke is kindly indeed! A sister whom we will call Kayla has had to battle with chronic fatigue syndrome, depression, and migraine headaches. Understandably, she has sometimes found it difficult to attend congregation meetings. However, after she made the effort to attend a public meeting, she wrote: “The talk was about discouragement. The information was presented in such an empathetic and concerned way that I was moved to tears. I was reminded that the meetings are where I need to be.” How happy she was that she made the effort to attend! w18.01 8-9 ¶6-7

from Blogger http://meekspaceng.blogspot.com/2019/10/examining-scriptures-daily2019-tuesday_8.html

Examining the Scriptures Daily—2019 Tuesday, October 8

Tuesday, October 8

I will refresh you.​—Matt. 11:28.
Jesus added: “Take my yoke upon you . . . For my yoke is kindly, and my load is light.” (Matt. 11:29, 30) How true that statement is! At times, we may feel exhausted when we leave home to attend a congregation meeting or to engage in the field ministry. But how do we feel when we return? Refreshed​—and better prepared to deal with life’s trials. Jesus’ yoke is kindly indeed! A sister whom we will call Kayla has had to battle with chronic fatigue syndrome, depression, and migraine headaches. Understandably, she has sometimes found it difficult to attend congregation meetings. However, after she made the effort to attend a public meeting, she wrote: “The talk was about discouragement. The information was presented in such an empathetic and concerned way that I was moved to tears. I was reminded that the meetings are where I need to be.” How happy she was that she made the effort to attend! w18.01 8-9 ¶6-7